سياسة الجودة

ترجمة بشرية

الترجمة عمل إبداعي يهدف إلى استخلاص المعنى كاملا من النص الأصلي على نحو يراعي السياق العام للنص، ومن ثم صياغته باللغة المنقول إليها صياغة يفهما القارئ ويشعر كأن النص كُتب في الأصل بلغته الأم، وهذا ما يميز الترجمة البشرية عن الترجمة الآلية التي لا تعدو أن تكون مجرد نقل حرفي للكلمات الواردة في النص الأصلي دون فهم للمعنى وإدراك لفحوى الرسالة التي يريد أن ينقلها الكاتب الأصلي

الدقة و الامانة

نقل المعنى كاملا دون زيادة أو نقصان، مع مراعاة مبدأ “رأب الفجوات” (Filling Gaps) بما يضمن وضوح المعنى وفق ما يقتضيه سياق النص بما يحقق نقل المعنى كاملا بالوضوح المطلوب

الترجمة مرآة تعكس النص الأصلي

مراعاة تنسيق النص المترجم بشكل مطابق أو أقرب ما يكون إلى النص الأصلي، بحيث تكون الترجمة بمثابة مرآة تعكس النص الأصلي بجميع تفاصيله

كتابة الأرقام والتواريخ بشكل صحيح

الدقة المتناهية في كتابة الأرقام والتواريخ لأن أي خطأ في كتابة رقم أو تاريخ قد يترتب عليه ضياع حقوق الأطراف المعنية

أسماء الشركات والجهات

البحث الجيد وصولا إلى الاسم الصحيح للشركة أو الجهة حال وجود مصدر موثوق (على سبيل المثال الموقع الإلكتروني للشركة أو الجهة المعنية)، وبخلاف ذلك يتم التعريب ثم كتابة الاسم الأجنبي بين قوسين (حال الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية) 

أسماء الأشخاص

كتابة أسماء الأشخاص كتابة صحيحة ومطابقة لواقع المستندات الرسمية للأشخاص المعنيين حال توفرها

المراجعة اللغوية

خلو الترجمة من الأخطاء اللغوية

التناغم

التناغم الكامل بين أجزاء النص لينقل صورة متكاملة تعبر بدقة وأمانة عن مضمون وروح النص الأصلي

الترجمة الآلية في مواجهة الترجمة البشرية من الرابح؟

ما الذي يدفعك إلى التوجه إلى أحد الجهات المتخصصة في الترجمة للحصول على ترجمة لوثيقة مهمة؟ أليس هناك جوجل وغيره من محركات البحث التي تقدم لك الترجمة بدون مقابل؟

نعم، يمكنك الحصول على الترجمة بدون مقابل من خلال الاستعانة بمحركات البحث المعروفة مثل “جوجل”، ولكن ما مدى دقة وجودة الترجمة التي سوف تحصل عليها؟ هذا هو السؤال الأهم!

إليك بعض الأمثلة لنرى الفارق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية على أيدي المحترفين ذوي الخبرة.

Franchisee shall also place and pay the cost of an online or other trademark or other business listings in the local market area.

الآن خُض التجربة بنفسك، توجه إلى محركات البث للحصول على ترجمة آلية للجملة أعلاه، ماذا ستكون النتيجة؟

الترجمة الآلية: يجب على الممنوح له أيضًا وضع ودفع تكلفة علامة تجارية عبر الإنترنت أو علامة تجارية أخرى أو قوائم أعمال أخرى في منطقة السوق المحلية.

 الآن، ماذا فهمت من الجملة أعلاه، هل استطاعت الترجمة الآلية أن تنقل إليك المعنى نقلا صحيحا وكاملا؟ بالقطع الإجابة لا.

على الممنوح له الامتياز أن يعرض أيضا العلامة التجارية أو غيرها من البيانات التعريفية الخاصة بالنشاط التجاري عبر الإنترنت أو غيره في نطاق السوق المحلية، ويتحمل سداد التكلفة ذات الصلة.

انظر الفارق الكبير،  

الترجمة الآلية أخفقت في تحليل بنية الجملة وصياغتها بطريقة صحيحة

Franchisee shall place an online or other… trademark or other business listings….and pay the cost….. 

الترجمة الآلية أخفقت حتى في ترجمة التعبيرات ترجمة صحيحة تنقل المعنى المراد

Business listings: Business listings are an online summary of essential information for your business. 

كيف تصبح مترجما محترفا

إلى كل من تتوق نفسه إلى اتخاذ الترجمة مهنة له، إليك خريطة الطريق:

  • إجادة اللغة المصدر واللغة المترجم إليها إجادة تامة تضمن لك القدرة على فهم النص الأصلي فهما صحيحا ونقله إلى اللغة المستهدفة بكل دقة ووضوح مع مراعاة فروق الثقافات

  • الحصول على تدريب متخصص يعينك على تعلم كيفية التعامل مع النصوص بطريقة احترافية

  • اختيار مجال محدد (قانوني، تقني، طبي، وخلافه) للتخصص فيه، وتحصيل قدر كاف من المعرفة وتعلم المصطلحات المتداولة في هذا المجال

  • تعلم ما لا يسعك الجهل به (إجادة استخدام الحاسب الآلي، برامج الأوفيس والـ CAT Tools)

  • اكتساب الخبرة العملية من خلال العمل في مكان متخصص والحرص الدائم على زيادة خبراتك وتعلم المزيد في كل يوم والتقدم على المستوى المهني

  • وأخيرا بعد تحقيق جميع ما سبق، ابدأ في التسويق لنفسك بشكل جيد لتأخذ لنفسك موضع قدم في سوق الترجمة الاحترافية بما لديك من مهارات ومعرفة وخبرة عملية ممتدة في هذا المجال.